Электронный Центр Занятости Населения - www.EmploymentCenter.ru - Искать работу и персонал здесь легко!
ПОИСК вакансий:
Электронный Центр Занятости Населения (ЦЗН)
ЦЗН в соцсетях: Оценки ЦЗН в соцсетях:
 

Что такое нотариальное заверение перевода?

Документы, выданные за пределами России, считаются действительными в случае заверенного перевода. Тот же принцип работает, когда российские документы предъявляются за рубежом. Например, для осуществления ВЭД. Выполняется нотариальный перевод документов нотариусами с лицензией на деятельность. Это могут быть как договора, так и паспорт, права и т. д.

Когда нужен нотариальный перевод?

Данная процедура считается стандартной и достаточно распространенной. Она может потребоваться как физическим, так и юридическим лицам. Ситуации, когда требуется нотариальное заверение перевода документов, бывают разными. Наиболее распространенные случаи, когда это может потребоваться:

  • Перевод контрактов и соглашений, отчетов, устава для фирм. Это помогает унифицировать понимание изложенного в бумагах для решения возможных споров в будущем.
  • Для личных документов, связанных с ЗАГСом. К ним относятся свидетельства о рождении или браке, о смерти, о разводе. Часто эти документы нужны при миграционных процессах.
  • Перевод трудовых книжек, справок, которые могут потребоваться для трудоустройства. По соглашению с некоторыми странами достаточно перевода штампов на них.
  • Перевод документов и бумаг, которые удостоверяют личность. К их числу относятся паспорт (внутренний и международный), а также водительские удостоверения. 

Нотариальный перевод преследует сразу несколько целей. Во-первых, он дает понимание получателю документа о чем говорится в оригинальной версии (например, на иностранном языке). Во-вторых, заверенный перевод легализирует документы на территории России. Переведенная версия равносильна оригиналу при предъявлении.

Как происходит нотариальное заверение перевода?

Данная процедура строго упорядочена. Для начала документ или печати на нем необходимо перевести на русский язык. Для этого нужно обратиться за помощью к переводчику, который имеет право заниматься переводом документации. Этого требует закон.

Необходимо обязательно запрашивать подтверждающие лицензии и документы на это. После того как перевод готов, необходимо предъявить их нотариусу, который работает также с аккредитацией. Предъявите сам перевод и оригинал документа.

Нотариус в свою очередь не отвечает за качество перевода. Он лишь вносит в реестр данные переводчика, а также визирует переведенный документ и вносит его данные в базу. После этого можно использовать его по своему усмотрению.