Электронный Центр Занятости Населения - www.EmploymentCenter.ru - Искать работу и персонал здесь легко!
ПОИСК вакансий:
Электронный Центр Занятости Населения (ЦЗН)
ЦЗН в соцсетях: Оценки ЦЗН в соцсетях:
 

Завірений переклад – що це і для чого?

Всі хто хоча б один раз звертався за послугами перекладу до спеціалізованих агенцій напевно чули від менеджера питання «чи потрібно вам засвідчення перекладу». Давайте розберемося, що це, для чого і коли потрібно. Див. детальніше - https://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/srochnui-perevod-kiev/

Завірений переклад - це документ, перекладений іноземною мовою згідно з оригіналом - документом, який ви надали в агенції. Крім скан-копії оригіналу та іншомовної версії, документ містить печатки та підписи. Це можуть бути печатки бюро та перекладача, а можуть бути печатки та підписи перекладача та нотаріуса.

Як ви вже напевно зрозуміли, перший варіант це засвідчення печаткою бюро перекладів, другий є нотаріальним завіренням.

У чому різниця?

По-перше, варто зауважити, що необхідність завірення є індивідуальною і найчастіше виникає при подачі до різних державних, приватних, громадських організацій. Тому краще заздалегідь уточнити всі деталі подачі документів, включаючи вид необхідного завірення, безпосередньо в місці подання документів. Тільки після отримання цієї інформації краще звертатися до бюро та оформляти замовлення. Див. детальніше - https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/

Тепер трохи про різницю.

Засвідчення перекладу печаткою бюро є популярним видом завірення, який підтверджує, що переклад документа виконаний професійним перекладачем, з відповідною освітою та дипломом. Дуже часто його ще називають сертифікованим перекладом.

Нотаріальне засвідчення перекладу – ще один вид офіційного підтвердження кваліфікації перекладача. Цей вид найбільш затребуваний при поданні документів до посольств, візових центрів та різних державних установ. За фактом у цьому випадку нотаріус засвідчує підпис перекладача, який виконував роботу.

Чи можна замовити переклад у одному місці, а його нотаріальне завірення в іншому? Не зовсім. Як раніше вже уточнювалося, нотаріус завіряє підпис перекладача, відповідно він має бути присутнім у цей момент. Ви можете замовити завірення готового перекладу, але будьте готові до того, що спочатку він буде вичитаний перекладачем і тільки потім завірений.

Вартість вичитування найчастіше може оцінюватися від 50% до 80% вартості самого перекладу.

Варто також відзначити, що кожен із видів завірення має свою вартість та строки на виконання. Зрозуміло, що загальна вартість замовлення буде також складатися і з ціни на сам переклад. Детальніше ознайомитися з цінами можна перейшовши за посиланням - https://byuro-perevodov.com.ua/